Coucou ! ほたです。
フランスで働く方向けに、接客販売で使えるフランス語フレーズをまとめました。同僚の言葉を盗みつつ失礼なくジェスチャーと短文で完結できるよう考えた、実用性を最重視したフレーズです。
ちなみに私自身が洋菓子店でしかほぼ働いていないので、百貨店やレストランより食品店における接客をメインに書いています。お店はケーキ、パン、アイス、パテ等広く商品を扱っていたので、パン屋、アイス屋、チョコレート店、総菜店などあらゆる食品の接客にも応用できます。
これからフランスでお仕事をするあなたのお役に立ちますように。
基本の接客フレーズ
いらっしゃいませ。
Bonjour, Madame / Monsieur.
ありがとうございました。
Bonne journée (soirée), Madame / Monsieur. Au revoir.
いらっしゃいませ、にあたる言葉はないので Bonjour や Bonsoir と時間に合わせて挨拶します。Madame や Monsieur、複数人なら Mesdames や Messieurs とつけるのが丁寧。
何になさいますか。
Que désirez-vous ?
Qu’est-ce que je peux faire pour vous ?
Que puis-je faire pour vous ? (より丁寧)
でもしっかり相手の目を見て微笑みながら Alors, madame. だけでもお客さんは分かります。
他にご入用は?
Avec ceci ?
Qu’est-ce qu’il vous fallait de plus ? (より丁寧)
二つ目は上司が使ってたレベル高めの表現。
贈り物ですか?
C’est pour offrir ou pour vous ?
袋は要りますか?
Vous voulez un sac ?
お見送りいたします。
Je vous raccompagne.
ドアまでお見送りして商品を渡す時など。フランクなお店では必要ありません。
土日はかなり混雑し相当お客さんを待たせることもありましたが、同僚も上司も誰一人謝ったりはしていませんでした。
お客さんの方から「遅い!」「早くして!」と言われたこともありません。
お会計をする
お会計10ユーロです。
Ça vous fera 10 euros, s’il vous plaît.
(お釣りを返しながら)ありがとうございます。
Voilà, je vous remercie.
(クレジットカードを預かって)タッチ決済はありますか?
Vous avez le contact ?
フランスではカードのタッチ決済も一般的です。
レシートはいりますか?
Vous voulez un ticket ?
接客をスムーズにする
お次お待ちの方?
C’est à qui ?
店内が混んで誰が先に待っていたのか分からなくなった時に。
確認します。
Je vais vérifier.
誰かに聞きに行く、または在庫確認に行く時に。
(注文や取り置きを)取ってきます。
Je vais le / la chercher.
お包み(包装)しますね。
Je vais emballer.
(お店の)カード中にお入れしておきますね。
Je mets une carte dedans.
ご試食いかがですか?
Vous voulez goûter ?
(電話)注文を取る
※ホールケーキ( entremets アントルメ)の注文を取る場合を想定しています。
いつご入用ですか?
C’est pour quand ?
何人様用ですか?
C’est pour combien de personne ?
お名前・住所・電話番号をお願いします。
Votre nom / adresse / numéro de téléphone, s’il vous plaît.
チョコのプレートお付けしますか?
Vous voulez une plaque chocolat ?
(チョコに書く)メッセージはどうされますか?
Est-ce que vous voulez écrire un message ?
その名前のスペルはどう綴りますか?
Cela s’écrit comment ?
ろうそくお付けしますか?
Vous voulez des bougies ?
確かに承りました。
C’est bien noté.
(予約の)お名前は?
C’est à quel nom ?
取り置きや予約商品を取りに来た人に対して何名義か、お名前お願いします、ということ。
ばら売り(チョコ・マカロン)の販売
お好みはありますか?
Vous avez une préférence ?
詰め合わせはいかがですか?
Vous voulez un assortiment ?
一種類ずつですか?
Un de chaque ?
Un de chaque. の un を deux, trois ..と変えれば二個ずつ、三個ずつになります。
アイスの販売
ナプキン/スプーンは要りますか?
Vous voulez une serviette / une petite cuillère ?
シングルですか?ダブルですか?
Une boule ou deux boule ?
コーンですか?カップですか?
En cornet ou en pot ?
切り売り、量り売りの販売
(パテなど)厚さはどうされますか?
Pour l’épaisseur ?
(見せながら)このくらいで良いですか?
Comme ça, ça ira ?
100グラムです。
Ça fait 100g.
お客さんから聞かれる質問
ナッツ類を含んでますか?
Ça contient des fruits à coques ?
アーモンド、ヘーゼルナッツ、クルミ、カシューナッツ、ピーナッツ、マカダミア、ピスタチオ等ナッツの総称でアレルギーがある人に聞かれることがあります。
乳製品を含んでますか?
C’est lacté ?
上と同じく乳製品がダメだという場合。
すごくチョコって感じですか?
C’est chocolaté-chocolaté ?
たまに聞かれます。こちらからお勧めする時にも使えます。
どれが一番あっさりしてますか?
Quel est le plus léger ?
お店は何時に閉まりますか?
Vous fermez à quelle heure ?
注文を取りに来ました。
Je suis venu chercher ma commande.
お店のパンフレットとかありますか?
Vous avez une brochure (carte) du magasin ?
結構です(必要ありません)
C’est pas la peine.
袋入れましょうか?などの提案に「大丈夫です」と言う表現。
Boulangerieで働く場合はこちらも
Glacierで働く場合はこちらも
私は当時今より本当にフランス語が話せなくて、そのくせ突然ネイティブ環境に飛び込んだものだから接客は色々辛かったです。
その時もこういう販売用語のサイトがないか探したけどレストランのワーホリか英語圏のブログしかなくて、いつか自分でこれをまとめようとずっと思っていたんです。やっと書けました。
次回はさらに同僚とのやり取り、上司の指示、店舗で出会う用語などをまとめるつもりです。
これから渡仏される方、異国で勇敢に働かれる方を応援しています。
A bientôt !
コメント