Coucou ! ほたです。
何てことないのに上手くフランス語で言えないこと。
今まで私が会話の中で「これが言いたいのに…」とつまずき、「フランス人はこう言うのか!」と気付く度にメモしてきた言い回しを紹介します。特に一つのシンプルな型の応用で、色んなニュアンスが出せるものを集めています。
前回はこちら↓

同じように壁を感じている方の、手がかりになりますように。
「~して正解」「よくやった」
avoir bien fait (de 不定詞)
faire「する」の複合過去形です。副詞の bien は助動詞と過去分詞の間に置きます。
de 不定詞を続けて「~して良かった、正解だった」と具体的に説明できますが、したことの内容が分かっていれば J’ai bien fait. だけでもいけます。
表現のニュアンス
自分の選択に対して「良かった!」と安堵する時や、人のしたことに対して「それで正解だったよ」と肯定する時に使える表現です。
単に仕事の出来などを褒めるのにも使えますが、何かを機転によって上手く切り抜けたりしたときの、いやらしくない「上手くやったじゃん」というニュアンスも感じます。
例文:
セーターを持ってきて正解だった。
J’ai bien fait d’apporter un pull.
応用例
上手くやったね。
Tu as bien fait !
よくやったね!とシンプルな賞賛になります。
そんな状況からは逃げて正解だったと思いますよ。
Je pense que vous avez bien fait de fuir cette situation.
これで良かったのかな…と吹っ切れない人の励ましにも。
彼といて幸せじゃなかったなら、別れて正解よ。
Si tu n’étais pas heureuse avec lui, tu as bien fait de partir.
個人の選択をいつも肯定するメンタルにフランス人を感じるので、このフレーズをよく耳にするのかもしれません。
私は「~しなきゃ良かったかな」と思うことが多い人間ですが「正解だった!」と思うことは大抵が語学関係です。
仕事を辞めてワーホリにいったことも、1年のすべての時間を費やし仏検の勉強をしたことも、フルタイムでも諦めず心が躍る翻訳の世界に飛び込んだことも。J’ai vraiment bien fait !
皆さんも自分で「よくやったね自分!」ということはありますか?これがたくさん言える人生にしたいですね。
A bientôt !


コメント