Coucou ! ほたです。
何てことないのに上手くフランス語で言えないこと。
今まで私が会話の中で「これが言いたいのに…」とつまずき、「フランス人はこう言うのか!」と気付く度にメモしてきた言い回しを紹介します。特に一つのシンプルな型の応用で、色んなニュアンスが出せるものを集めています。
前回はこちら↓

同じように壁を感じている方の、手がかりになりますように。
「見覚えがある」「聞き覚えがある」
Ça me dit quelque chose.
ça は具体的な何かに置き換えてもOK。この形で定形なので、意味が「見」覚えでも「聞き」覚えでも、動詞 dire を変える必要はありません。
表現のニュアンス
直訳で「それが私に何か言う」。特定は出来ないし詳細も分からないけど、ぼんやり覚えがあること、記憶に何か訴えるものがあるという時に使う表現です。
ça にあたる主語が歌なら「聞き覚え」になるし誰かの顔なら「見覚え」になります。
Je connais pas. とばっさり会話を切ってしまうのではなく、少しでも見聞きしたことがあればこのフレーズを言うことで、会話に継続性が生まれるような気がするので私はよく使います。
例文:
あの人どこかで見たことあるんだよな。
Son visage me dit quelque chose.
応用例
この歌は聞き覚えがある。
Cette melodie me dit quelque chose.
タイトルも歌手も知らないけど、メロディーだけ知ってる時ってありますよね。
知ってる気がするんだけど、思い出せない。
Ça me dit quelque chose mais je ne me rappelle plus.
思い出せそうで思い出せない時にもよく言います。
パレートの法則って知ってる? – えっと、なんか聞いたことはあるかも(本当は知らない)。
Tu connais le principe de Pareto ? – Hum, ça me dit quelque chose.
少し知ったかぶりしたい時なんかにも。
ちなみに、人の顔をよく覚えている人のことを physionomiste と言うそうです。
Je suis physionomiste. (私は顔を覚えるのが得意です)を言える人は、すごいなあと思います。
A binentôt !


コメント